Çarşamba , 3 Eylül 2025
Son Dakika Haberler
KRALİÇENİN VEYA MUSTAFA KEMAL’İN ASKERİ OLMAK AYNI ŞEY Mİ ? 

KRALİÇENİN VEYA MUSTAFA KEMAL’İN ASKERİ OLMAK AYNI ŞEY Mİ ? 

Kelime ne zaman ortaya çıktı? 

Kurtuluş savaşı yıllarını anlatan güya belgesel içerikli bir TRT yapımı filim… 

Tarlada çalışan kadınlar ve çocuklar.. . Yan yoldan bir takım kimselerin askeri düzende geçtiklerini görüyorlar ve onlara el sallıyorlar. 

İçlerinden birisi soruyor “kim bunlar” diye. 

Ve bir kadın cevap veriyor  “Onlar mustafa Kemal’in askerleri”

Kelime bu filimle icad ediliyor. 

Filme konu sene Türk ordusunun “Allah’ın ordusu” olduğu seneler ve bu ordu “Ordunun duasında” geçtiği gibi “İslam’ın son ordusu” dur. 

Garabete bakın ki Mehmetçik diye bilinen Türk ordusuna nefer bazında bile hiç kimse, hicbir ferdi için şunun askeri veya bunun askeri diye denilmemiştir  böyle bir şey kimsenin aklından dahi geçmemiştir. 

Ama filim sahnesinde elbette mümkün 

Mümkün ve olmuştur. 

Gerçek hayatta ise mümkün değildir. 

Çünkü kelime Türkçe değil de İngilizce’dir. 

Türk ordusu o günlerde ve bugünlerde dahi “Allah’ın ve İslam’ın ordusu” iken İngiliz ordusu tamamen “kraliçenin askerleri” dir. 

James Bond filmlerini hatırlayın. James Bond her hareketi kraliçe adına yapar ve raconu dan kraliçe adına keser.

“Ben Bond James Bond. Seni kraliçenin adına tutukluyorum”

Bizim polis veya bizim asker “Seni kanun adına tutukluyorum” derken İngiliz eleman aynen öyle söyler. 

Neden? 

Çünkü:

“Kraliçenin askerleri” kelimesi “Tanrının askerleri” anlamındadır. Yani tıpkı bizim ordumuz gibi İngiliz ordusu da kraliçenin ordusu olmakla “Tanrının ordusu” Olmaktadır ve kraliçenin iradesi kanunun da üstünde Tanrı’nın iradesidir. 

Kendisi zaten tanrıdır 

Kraliçe İngiliz

 “Anglikan kilisesinin” Aziz’idir. 

Aziz elbette hâşâ Allâh değildir lakin onların god dedikleri bizde karşılığı tanrı olan şeydir. 

Kraliçe tanrıdır. İngiliz ordusu da kraliçe denilen Tanrı’nın ordusudur. 

İşte…. Mustafa Kemal’in askerleri kelimesi İngilizlerin kraliçenin askerleri diye nasıl diyorlarsa işte o deyişlerinin Türkçeye çevrilmiş şeklidir. 

Hani Türkçede öyle bir kelime olmadığı halde “kendinize iyi bak” diyorsunuz ya bu kelime nasıl İngilizce ise Mustafa Kemal’in askerleri kelimesi de işte öyle İngilizce bir kelimedir. 

İngiliz olmayan herkes o kelimeye fransizdir. 

Türk ordusu ve Müslümanlar ise ne İngiliz ne de Fransız olurlar. 

Öyle boş ve beleş kelimeler islam dokunmuş veya İslam’a dokunmuş hiç kimse için mümkün değildir. 

Anladık değil mi? 

Yorum yap

Aydın Aydın *

Tüm Yazıları →
Aydın Aydın

Ayrıca Bakınız

EVSİZLİK VEYA KIYAFETSİZLİK!.. 

EVSİZLİK VEYA KIYAFETSİZLİK!.. 

Ev ile kıyafet arasında ilgi mi var dersiniz.  Dersiniz ve ilgi yok sanırsınız ama binlerce …

DERGİDEKİ DİĞER YAZILAR



Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir